شعر / Untitled / Sin título

Mohammad Sharifi

 

I strike the first line.

On the second line I put your moon

To settle the unripe fever of the words.

On the next line a wolf howls at you.

“Transient and vague shadows” occupy the next lines,

And before I make it to the last line

The sun’s out and my page is blank again.

 

Persian and English recordings by the author.

Spanish recording by Dr. Beatriz Juárez

Spanish translation by Julio Meza Díaz

 

سطر اول را خط می زنم.

در سطر دوم ماھت را می آورم

تا تب نارس کلمات را بنشاند.

در سطر بعد گرگی آوازت می دھد.

از سطرھای بعد "سایه ھای موھوم و گذرا" رد می شوند،

و تا به سطر آخر برسم

آفتاب درآمده صفحه ام سفید شده است.

 

 

Tacho la primera línea

Y pongo tu luna sobre la segunda

Para calmar la fiebre inmadura de las palabras.

En la siguiente línea un lobo te aúlla.

Sombras vagas pasan a través de las siguientes líneas.

Y antes de llegar a la última 

El sol ha salido y mi página está en blanco otra vez.

Next
Next

grief. / dolore.